veverita_bc

Cine a văzut în viaţa lui un film piratat, imposibil să nu fi auzit de veverita_bc, dar pentru cine a fost corect şi a văzut filme doar la cinematografele din mall, le zic atât: e persoana ce se ocupă de subtitrările tuturor filmelor prezente pe oDC şi Torrenturi!

Este atât de cunoscut că însuşi preşedintele României urmăreşte filme cu subtitrare produsă de veverita_bc.

O deplasare cu preşedintele României în străinătate a reprezentat dintotdeauna şi un bun prilej pentru a urmări filme la înălţime. Adică, în aeronava prezidenţială, Air Force One-ul românesc. La una dintre ultimele deplasări, jurnaliştilor de la Cotidianul le-a atras atenţia faptul că la finalul filmului a apărut mesajul „subtitrare realizată de veveriţa_bc”, o vedetă a subtitrărilor din reţeaua filmelor piratate. Astfel, Cotidianul a cerut lămuriri oficiale din partea Regiei Autonome Compania Română de Aviaţie „ROMAVIA”, care asigură deplasările cu avionul ale şefului statului. [iunie 2009]

Ca să nu-i diminuam aura de guru al subtitrărilor, spunând că este prezent doar în online, avem cuvintele directorului ROMAVIA care ne demonstrează că veverita_bc este prezent şi offline:

Dr. ing., Iuliu-Adrian Goleanu a recunoscut, în nota pentru Cotidianul, că ROMAVIA a cumpărat filmele – care sunt prezentate atunci când la bord este prezent şeful statului – de la prăvălii şi nu de la firmele speciale de distribuţie.

Acum e acum! Vreau să vă cer vouă, cititorilor, ajutorul în campania umanitară ce doresc să o lansez. Din introducerea mult prea lungă, mai mult ca sigur v-aţi dat seama cine are nevoie de ajutor şi pentru cine doresc să strângem o sumă considerabilă.

veverita_bc are probleme, unele foarte grave. Ele pot fi tratate la noi în ţară doar parţial, adică partea de recuperare!

Pe scurt vreu să vă spun că trebuie să facă neapărat nişte … nişte cursuri de limba engleză. Ceea ce face el este o insultă la adresa celor ce mai pricep puţin această limbă. Deci prima parte din donaţii va fi investită în aceste studii de perfecţionare, studii ce sunt costisitoare când e vorba de cineva ce trebuie să ia de la zero o limbă străină.

Parte de recuperare, după cum spuneam, va avea loc în România. Asta pentru că după ce va învăţa limba engleză, o să fie nevoit să înveţe şi câteva lucruri de bază ale limbii române. veverita_bc masacrează ori de câte ori are ocazia limba română şi punct.

Dacă nu ţineţi la el, atunci faceţi-o pentru preşedintele vostru. Nu trebuie să vadă şi el filme pe care să le şi înţeleagă?*

*este de notorietate faptul că TB este certat cu limba engleză

79 thoughts on “veverita_bc

  1. de atunci si pana acum n-am mai vazut un film cu subtitrare (exceptand ce e la tv & cinema). tu crezi ca altceva mai bun de facut nu am decat sa-l corectez pe veverita_bc?

  2. Uite cum facem. Zi-mi un film unde veverita_bc are subtitrarea facuta si-ti arat o greseala de traducere ori/sau una in care chinuie lb. romana. Ti se pare corect?

    Eu nu am de ce sa-ti zic una concreta pentru ca nu sunt exceptii. Toate filmele lui erau traduse cu picioarele, intelegi? Poate in ultimu an si-o fi revenit, dar mira-m-as!

  3. şi tu chiar ai impresia că stă cineva acuma să îţi caute ţie un .srt şi să îţi arate cu un clip înregistrat unde a greşit ăla. sunt lucruri cu mult mai bune de făcut, până şi cascatul

    e idolul tău, sunteţi prieteni, eşti el , ????? care-i faza

  4. nu e el, el a comentat atunci la inceput, acum mai bine de un an, dar se gasesc mereu altii care sa rascoleasca … rahatul. 🙂

  5. S-a deschis un subiect tipic mentalitatii romanesti,bazat pe caterinca.Mai interesant era s-a fi vorbit despre cat de repede creste iarba in Cucurezii de sus.Observ ca sunt multi profesori academicieni printre noi cu tone de diplome si multiple premii in ortografie ,lingvistica si cunoasterea si utilizarea corecta a limbii romane.Promit solemn ca am sa-i privesc mult mai atent si cu mult mai mult respect pe cei cu care ma intalnesc zi de zi pentru ca nu stiu cand am sa intalnesc un astfel de geniu.Inca o dovada ca ne meritam unii pe altii,ca ne lasam calcati in picioare de orice jeg si nu in ultimul rand ca traim in tara in care manelistii si Gigi Becali sunt idolii copiilor.Ne place barfa,ne place sa jignim sa ironizam sa ne batem joc de cineva ,oricine nu conteaza ,sa mai treaca timpul.A venit randul si baiatului astuia care face titrari.”Ce a facut?” .Pai, a pus un r in loc de p ,grava greseala,”in tara manelelor nu este voie sa greseste, toti este perfecti”.Hai sa-l ridiculizam ,sa-l improscam cu noroi,sa-l injuram sa facem ceva ,nu putem admite „imperfictiuni” nu frate,nu in aici nu in tara lui Florin Salam.Personal ma doare in cot de Robert asta ,zis veverita, ma doare insa ca atunci cand ar trebui sa fim uniti sa ne sprijinim unii pe altii nu o facem,e mai simplu ,mai romanesc sa radem de semenii nostri.De ce romanii cauta perfectul peste tot in jurul lor dar cand vine vorba de propria persoana sunt orbi,surzi si muti?

  6. ce înţelegi tu prin ‘greşeală’ ? aici e vorba de faptul că veveriţa traduce mancamia-i ¤%&/ în dute naibii, sau chestii de genul.

    vrei să descărcăm acuma the american în bluray şi să ne uităm la el cu subtitrarea ăluia unde a mâncat rahat sau cum.

  7. după ce deduc eu, eşti o ea.

    având în vedere cum gândeşte românca de rând, am impresia că aberezi pe baza ultranaţionalistă(„brand puternic in Romania”) şi religioasă(slabi de înger)

    cum tu însuţi spui, studiezi literatură. wow, bă ce deşteptă eşti, sa-mi bag ! să înţeleg că matematica e naşpa. Anne Rice şi Lestat Vampirul ori Steph. Meyer şi Amurg or fi mai mişto decât constanta lui Planck, şi vrei şi bani pe asta.

    Nenea ăsta de aici, Ionuţ, cică are master(în drept?) aşa că nu văd ce aere de statut îţi dai.

    „Si eu imi permit sa ii spun pe nume nu ca sa empatizeze strainii cu el, ci pentru ca eu am contact fizic cu el, nu doar virtual (a nu se conferi o nuanta obscena afirmatiei precedente).”

    tu aici vorbeşti de un idol. ai şi tu un prieten care spre deosebire de tine, poate să folosească un creator dinală de subtitrare şi să traducă nişte fraze la un film, face totul frumos, mai descarcă şi filmele, le pune pe cd, le are cu calculatoare cu dastea, nu?

    auzi mă, studenta de limbi şi literaturi vrea subtitrări.

    ce, să cauţi filmul cu audio în franceză/italiană/etc e naşpa. nu, prietenul meu, veveriţa, are subtitrare în română. pfoai, genial domnule !

  8. 00:02:21,073 –> 00:02:23,609
    You know, I thought to maybe
    drive in to the town.

    00:02:20,774 –> 00:02:23,694
    Pensaba ir a la ciudad con el auto.

    00:02:21,174 –> 00:02:24,007
    Mã gândeam sã mã duc pânã în oraº.

    ——–

    Dacă în engleză scrie ‘ştii, m-am gândit că poate să conduc în oraş’

    la spaniolă în ‘mă gândeam să merg în/la oraş cu maşina’

    ajungem la ‘mă gândeam să mă duc până în oraş’

    chiar vrei să continui, sunt doar primele 2 minute.

  9. eu ce vroiam sa zic e unde e personalitatea propie. hai sa ne agatam de patrie, de dumnezeu, de facultate, concepte asa ‘superioare’ ca noi nu suntem suficienti pentru argumentare. mda.

    asta cu dumnezeu e in toti, pentru toti, iisus e aproapele meu, etc ; sa nu le luam nici chiar asa literal.

  10. ai carte, ai parte, dar doar in carti. unii uita pe ce lume traiesc si ajung sa se dea importanti si sa se laude cu lucruri minore. 🙂

  11. eu am mai zis undeva si lumea nu intelege. reiau.

    1. greseli gramaticale erau cacalau, acum s-o mai fi … cizelat. postarea are 1 an, iar evenimentele sunt cu juma de an (cel putin) inainte. ca intre timp o fi invatat gramatica, asa o fi, dar nu uita cum era atunci. si eu gresesc, doamne fereste, dar nu la modul agresiv cum o facea el. adica nu-s doar eu nebun, ca multi zic ca asa e. s-a si sa puse asa dupa cum pica.

    2. nu ii critica nimeni munca, treaba lui ce face, eu am sesizat niste lucruri

    3. nu atat greselile sau literele mancate deranjeaza cat faptul ca schimba sensul frazei si nu e amuzant sau nu te baga in starea care trebuie. ok, eu inteleg ca unele glume nu merg fi traduse in romana mot-a-mot, dar las-o-n sange de treaba.

    4. a dog is humping my leg – ghici ce traducere i-a dat acum vreo 2 ani? m-am cracanat de ras … te ajut eu, un caine ma calareste. pai ce rahat?

    5. sa se angajeze la protv ca si aia traduc titlurile de filme dupa cum le tuna

    6. multumesc Critic!

  12. si inca ceva, stii de ce erau de rahat acum 1 – 2 ani? pentru ca ei traduceau filme fara sa le vada. ei traduceau texte in engleza si o faceau repede si prost.

    nu zic ca si acum nu e ata, ca poate e, dar nu ma uit la subtitrare!

  13. „mai ales lucrand la nivel profesionist”

    daca nivelul tau e la fel ca cel al lui zoso, absolut genial.

    traducator profesional si blogger fotografist profesional, mda.

  14. @Critic & Ionut Puerava: Se numeste traducere si ADAPTARE. Si Criticule, daca si aia e greseala… Si tu Ionut o tii pe-a ta: ca in urma cu 1-2 ani nu stia gramatica, dar n-ai aratat nimic concret. Renunt sa iti mai „atac” articolul si parerea mea e ca acest articol e unul facut la caterinca si scris la indemnul unui hater de pe subs.ro, daca nu cumva chiar tu esti unul din „mandrii” membri ai site-ului amintit mai sus. Ciao!

  15. a OMITE informatie e o greseala. am zis asa ceva de start, doar m-am uitat la srt-uri, nu am luat filmul, nu stau sa ma omor …

    deci tu ori esti veverita_BuCuresti , ori deontoloaga de mai sus cu ‘facultati’ ori esti un fan hardcore si vii de pe un forum de dementi, care s-or fi injurat pe acolo.

    probabil ai dat cu google ceva si ai ajuns aici.

  16. Draga Ionut, cand sa fiu de acord cu tine, iti dai cu stangu-n dreptu’. Sau invers. A dog is humping my leg este exact cum a tradus. In slang, dar intelesul este acela (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hump). Ai ales un exemplu complet nefericit. In alta ordine de idei, pot sa spun doar ca veverita e un exemplu de „asa nu” in subtitrari. I-am vazut „operele”, din pacate nu ca telespectator, ci in calitate de „coleg”, ca tot se lauda ca alearga firmele dupa el… A fost invers, dar ce sens are sa ne incurcam in detalii ? Tot ce spune domnul in cauza in diversele articole e o mare minciuna. Traduce cu picioarele, nu se documenteaza, traduce cum ii suna lui, de multe ori pe langa, se crede mai presus decat ceilalti care fac meseria asta poate cu la fel de mare pasiune, dar cu o responsabilitate infinit mai mare. Ma rezum la atat. Tin sa spun ca asta e parerea unui om care se ocupa strict de subtitrari de 15 ani, dar nu free, ca alea nu tin de foame. Sunt multi ca mine si faima o lasam pe seama unora care o doresc. Noi ne multumim sa stim ca facem treaba buna si nu avem parte de critica (daca ar fi, n-am mai face meseria asta, va asigur). Numai bine !

  17. Ma bucur ca nu-s singurul care crede asta. Intre timp am inteles ca de cele mai multe ori nimeni nu vede filmele ci pur si simplu textul pe care-l traduce si de aici confuzia, dar de ce sa faci zeci de subtitrari cand poti face cateva bine si pe bani?

  18. Salut ,am vazut ca la tine pe site poti sa gasesti linkuri catre siteuri de filme online daca te intereseaza astfel de siteuri am gasit eu unul nou

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *